严重声明,以下为本人“意思”一下,根本称不上翻译。不懂诗,所以也不可能翻译诗。而且即便“意思”,很多地方也肯定不对,而且也没有推敲,只是为深入理解的一种感觉而为。为了完整,将所有不太懂的地方也给暂时“意思”了,以后假如有机会可以再来补充。同时,大力欢迎任何指正。并且,本人没有找到现成的汉语翻译,有见到者请告知线索,想学习。
THE AURORAS OF AUTUMN 《秋日极光》
(美) 华莱士·斯蒂文 诗 1948年 / 苏三 意思 2008年
I
这是巨蟒歇息的地方,于无形。 This is where the serpent lives, the bodiless.
他的头在天上。在他下方的夜晚 His head is air. Beneath his tip at night
眼睛大张,在天上张望。 Eyes open and fix on us in every sky.
或许这是另外一个刚刚诞生的蟒蛇 Or is this another wriggling out of the egg,
另外一个洞尾的映象 Another image at the end of the cave,
另外一个蜕皮于无形? Another bodiless for the body’s slough?
这是蟒蛇栖息之地。这是它的巢穴, This is where the serpent lives. This is his nest,
这些田野,这些山岗,这些色彩缤纷的远景,These fields, these hills, these tinted distances,
上面是松树林,前边与旁边是大海。 And the pines above and along and beside the sea.
这是成形之后的形状 This is form gulping after formlessness,
为了隐藏而外皮闪光 Skin flashing to wished-for disappearances
这条蛇的身体无皮而闪光 And the serpent body flashing without the skin.
这顶头上出现的它的大本营...... This is the height emerging and its base . . .
这些光芒最终抵达极地 These lights may finally attain a pole
午夜时分看到蟒蛇就在那里, In the midmost midnight and find the serpent there,
在另外一个巢穴里,迷宫的主人 In another nest, the master of the maze
肉体、天空、有形的形象 Of body and air and forms and images,
无情地拥有幸福。 Relentlessly in possession of happiness.
这就是他的毒害:我们怀疑 This is his poison: that we should disbelieve
即便如此。他在厥类植物中沉思 Even that. His meditations in the ferns,
当他蠕动以确认太阳, When he moved so slightly to make sure of the sun,
使我们并不再那么怀疑。我们通过他的脑袋看到, Made us no less as sure. We saw in his head,
黑色的珠状伏在岩石上,那有斑点的动物, Black beaded on the rock, the flecked animal,
草丛微动,他的林地里散发着印第安人气味。The moving grass, the Indian in his glade.
II.
再见了......。一个小屋矗立, Farewell to an idea . . . A cabin stands,
荒弃了,在海滩上。它是白色的, Deserted, on a beach. It is white,
作为一种习俗或根据 As by a custom or according to
祖先的话题或作为一个结局 An ancestral theme or as a consequence
一个无穷的过程。花儿靠着墙壁 Of an infinite course. Th e flowers against the wall
是白色的,有点枯干,一种标志 Are white, a little dried, a kind of mark
提醒着,极力提醒,白色的 Reminding, trying to remind, of a white
那曾是不同的,别的,去年 That was different, something else, last year
或者更早,不是白色的一个漫长的下午,Or before, not the white of an aging afternoon,
无论新鲜还是迟钝的,无论是冬云 Whether fresher or duller, whether of winter cloud
或冬日的天空,从地平线到地平线 Or of winter sky, from horizon to horizon.
风正在把沙吹过地面。 The wind is blowing the sand across the floor.
这里,能够看见的是白色, Here, being visible is being white,
是白色的纯粹,完成 Is being the solid of white, the accomplishment
极端练习...... Of an extremist in an exercise . . . .
季节变换。一阵冷风侵袭了海滩 The season changes. A cold wind chills the beach.
长长的海岸线变得更长,也更空旷 The long lines of it grow longer, emptier,
黑暗尽管没有降落但却在聚集 A darkness gathers though it does not fall
墙壁上的白变得不再那么生动。 And the whiteness grows less vivid on the wall.
正在行走的男人茫然地在沙滩上转向。 The man who is walking turns blankly on the sand.
他在观察北方是如何放大了这一转变, He observes how the north is always enlarging the change,
以它冰冷的光辉,它那五彩的轮廓 With its frigid brilliances, its blue-red sweeps
以及激情的迸发,它的北极绿色, And gusts of great enkindlings, its polar green,
冰色、火焰和孤寂。 The color of ice and fire and solitude.
III
再见了......。母亲的面孔, Farewell to an idea . . . The mother’s face,
诗歌的效果,充满了房间。 The purpose of the poem, fills the room.
他们聚拢起来,在这里,这是温暖的,They are together, here, and it is warm,
对于即将来临的梦想根本没有预想。 With none of the prescience of oncoming dreams.
夜晚降临了。家人也要休息了,懒散了。 It is evening. The house is evening, half dissolved.
只有那一半他们不能把握, Only the half they can never possess remains,
仍然星光灿烂。他们有母亲, Still-starred. It is the mother they possess,
她给出透明予以他们现在的和平。Who gives transparence to their present peace.
她不能再温柔地。 She makes that gentler than can gentle be.
她也挺不住了,要歇了。 And yet she too is dissolved, she is destroyed.
她给出透明。但她老了。 She gives transparence. But she has grown old.
项链是一个雕刻不是亲吻。 The necklace is a carving not a kiss.
柔软的双手在动,不是感动。 The soft hands are a motion not a touch.
房屋将会倒塌,书本也会被焚烧。 The house will crumble and the books will burn.
他们安逸地隐藏在头脑的庇护所里 They are at ease in a shelter of the mind
这所房屋是头脑并且他们就是时间, And the house is of the mind and they and time,
聚集,都聚集起来。北方的深夜 Together, all together. Boreal night
将会看起来接近他们的霜冻 Will look like frost as it approaches them
对于母亲当她入睡时分 And to the mother as she falls asleep
当他们说晚安、晚安。楼上 And as they say good-night, good-night. Upstairs
窗户将被点亮,不是自房间里。 The windows will be lighted, not the rooms.
一阵风将带着它鼓胀的庄严轮唱 A wind will spread its windy grandeurs round
如来复枪打在门上。 And knock like a rifle-butt against the door.
风肆虐的声音将征服他们。 The wind will command them with invincible sound.
IV
再见......。取消, Farewell to an idea . . . . The cancellings,
否定,从来不是结局。父亲坐 The negations, are never final. The father sits
在空中,无论坐哪儿,带着凄凉的目光, In space, wherever he sits, of bleak regard,
就象在矮树丛中他的眼睛。 As one that is strong in the bushes of his eyes.
他对不说不,对是说是。他说是 He says no to no and yes to yes. He says yes
对不;当说是时他说再见。 To no; and in saying yes he says farewell.
他掌握(宇宙)变化的速率。 He measures the velocities of change. 他更频繁地在天空跳跃 He leaps from heaven to heaven more rapidly
坏天使却从天堂跃进炼狱 。 Than bad angels leap from heaven to hell in flames.
可现在他神定气闲地坐着,气氛温和。 But now he sits in quiet and green-a-day.
他使宇宙加速并鼓动起来 He assumes the great speeds of space and flutters them
从乌云到无云,再到碧空万里 From cloud to cloudless, cloudless to keen clear
眼耳翻飞,最高的眼 In flights of eye and ear, the highest eye
最下面的耳朵,能洞悉一切的耳朵, And the lowest ear, the deep ear that discerns,
黄昏,直到觉察事情来临 At evening, things that attend it until it hears
神奇的前奏开始, The supernatural preludes of its own,
就在天使眼睁开的瞬间 At the moment when the angelic eye defines
演员们登台了,成群接队地,戴着面具。 Its actors approaching, in company, in their masks.
主人啊主人坐在火边 Master O master seated by the fire
在空中一动不动还 And yet in space and motionless and yet
运动着的那长明之源, Of motion the ever-brightening origin,
意味深长,国王还有王冠, Profound, and yet the king and yet the crown,
正注视着这皇位。什么人, Look at this present throne. What company,
戴着面具,顶风而唱? In masks, can choir it with the naked wind?
V
The mother invites humanity to her house 母亲邀请人到她家中
And table. The father fetches tellers of tales 聚会。父亲带来说唱艺人
And musicians who mute much, muse much, on the tales. 音乐家失音,他们只能沉思。
The father fetches negresses to dance, 父亲带来黑人少女舞蹈,
Among the children, like curious ripenesses 在孩子们中间,显得怪异地成熟
Of pattern in the dance’s ripening. 在收获的舞蹈程式中。
For these the musicians make insidious tones, 音乐家和着阴险的曲调,
Clawing the sing-song of their instruments, 在歌舞中挠着他们的乐器,
The children laugh and jangle a tinny time. 孩子们大笑着闹了一会。
The father fetches pageants out of air, 父亲带来一场露天表演,
Scenes of the theatre, vistas and blocks of woods 舞台,追忆还原,积木
And curtains like a na��ve pretence of sleep. 幕布伪装了睡眠。
Among these the musicians strike the instinctive poem. 音乐家本能地开始吟唱。
The father fetches his unherded herds, 父亲带来野兽,
Of barbarous tongue, slavered and panting halves 刺耳的斥责声,奴役和喘息
Of breath, obedient to his trumpet’s touch. 喘息并服从他的号令。
This then is Chatillon or as you please. 这下论到夏梯甬或你随便在哪里。
We stand in the tumult of a festival. 我们就在欢宴的吵嚷之中。
What festival? This loud, disordered mooch? 什么欢宴?这嘈杂的混乱?
These hospitaliers? These brute-like guests? 这些病人?这些畜生般的客人?
These musicians dubbing at a tragedy, 这些音乐家在忙着为一出悲剧配音,
A-dub, a-dub, which is made up of this: 哒哒声就是配音:
That there are no lines to speak? There is no play. 无话可说?也没有什么戏剧。
Or, the persons act one merely by being here. 或者,人们只是来到这里就是演戏了。