注册 登录
互动中国 返回首页

诗人北塔的博客 http://blog.china.com.cn/?256051 [收藏] [复制] [分享] [RSS] poet Bei Ta's blog or facebook

日志

罗马尼亚比斯特里察诗会中国诗歌代表团作品

已有 849 次阅读2017-2-5 14:32 |个人分类:|系统分类:社会·人文| 罗马尼亚, 作品

Selected Poems of Chinese Delegation of Poets

For the 3rd Session of the International Poetry Festival

in Bistriţa, Romania, 2017

 

Poeți chinezi

la Festivalul internațional de poezie de la Bistriţa, România, 2017

 

 

Bei Ta, Niu Huang and Shao Jianguo

order by alphabetical system of the names

 

Translated by Bei Ta, etc

(Traduceri în românește de Bei Ta )

罗马尼亚比斯特里察诗会中国诗歌代表团作品

 

北塔、 牛黄、邵建国

(按姓名汉语拼音排序) 

翻译 北塔 等


 北塔的诗

 

Bei Ta’s Poems

 

 

北塔 英译

 

Translated into English by Bei Ta himself

 

beita.jpg

作者简介

 

北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,生于苏州吴江,中国作家协会现代文学馆研究员,出版有诗集《正在锈蚀的时针》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学论集》和译著《泰戈尔诗选》等约30种。诗作手稿被上海图书馆中国文化名人手稿库收藏。有“石头诗人”之誉。

 

 

Bio of the Author   

Bei Ta, born in Suzhou City, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is vice secretary-general and board member of World Congress of Poets as well as director of Chinese Office of World Congress of Poetry. He is also the general secretary of Chinese Shakespeare Research Society. He has organized and participated various activities of poetry, home and abroad such as in Mongolia, South Korea, Mexico, Hungary, Tai Wan, etc. His poems have been translated into more than 10 foreign languages including English, French, German, etc.  His original manuscripts of are stored in Stacks of Chinese Cultural Celebrities of Shanghai Library. He has the reputation of “a stone poet”.

 

 

飞蚊症与齐奥塞斯库

 

一只蚊子

逃出罗马尼亚人民宫至今尚未竣工的地下室

一下子撞入我的眼睛

不是视野

是眼帘

这蚊子成了我的虹膜的一部分

 

在我看见的几乎所有事物上

它都能投下它的阴影

 

光越亮

它飞舞得越肆无忌惮

 

它一路追杀我

卧在我的眼底,企图从内部颠覆我

 

我揉,我擦,我洗

无济于事

 

我明明拍到了它

把它拍进了墙

它似乎总能死而复出

 

甚至当我闭上眼

我也能看见它

像彩虹拉的一粒屎

 

Muscae volitantes and Ceausescu

 

A mosquito

Fled from the uncompleted basement of Palace of the Parliament of Romania

And banged into my eye instantly

Not sight

But eyelid

It became a part of my iris

 

On almost all the things I see

It casts its shadow

 

With more light

It dances more unscrupulously

 

It is chasing me all the way

Crouching in depth of my eye, trying to turn me over from inside

 

I am robbing, scratching and washing

No use

 

It’s true that I’ve beaten it

And even beat it into the wall

It seems to be always able to reappear from death

 

Even when I’ve closed my eyes

I can still see it

Like a grain of shit of rainbow

 

 

 

雾埋“天” Ceața a îngropat „cerul”

 

罗文翻译:丁超、埃米尔·米拉索瓦        (În românește de DING Chao și Emil Mirasova)

 

雾埋了天                     Ceața a-ngropat cerul

群星都是陪葬品               cu alai de stele la mormânt

当我们开始天上考古工作       puși pe-arheologie-n cosmos

重新把太阳挖出来             am redescoperit soarele

一具尸首                     un corp ne’nsuflețit

有一张惨白的脸               c-o față-ngălbenită

空洞的眼神是黑洞             și-ochi rătăciți ca bortă neagră

吞噬所有的光                 care-nghite lumina toată

 

如同一把镶着金边的宝刀       Parcă-i o sabie cu-aurită bordură

闪着耀眼的寒光               cu sclipiri înfricoșătoare

斩不断雾霾                   ce nu poate despica cețuri pâcle

倒是能割破公鸡的歌喉         dar taie cocoșului glasul

 

 

 

 

 

 

 


 

牛黄的诗

 

Niu Huang’s Poems

 

 

北塔 英译

 

Translated into English by Bei Ta

中国诗选2017牛黄近照_看图王.jpg

作者简介

牛黄,真名黄吉韬,1951年生,广西来宾人,壮族。中国诗歌学会、广西作协会员。出版有诗与诗评集《牛黄写诗与品诗》、诗评集《施施然诗歌读本》、牛黄爱情诗集《我爱你》《我和你》《我想你》《正午日记:牛黄爱情诗三部曲》《悄悄地爱你》等作品集十余部。

 

Bio of the Author   

Niu Huang whose real name is Huang Jitao, was born in 1951 in Guangxi Province, belonging to Zhuang Minority. He is member of Chinese Poetry Society, Guangxi Provincial Writers’ Association. He has published more than 10 books on poetry and poetry criticism such as “Writing and Appreciating Poetry”, “You and Me”, “I Love You” and “I Miss You”, etc.

 

1.柳州奇石馆见

从马廐走失的马

从羊圈丢失的羊

从远古博物馆偷来的瑰宝

这些石头啊!这些石头一一

从歌圩掠来的佳丽

这些石头或许被射钉枪击中

或躺或立

在彩灯下一声不吭

这些石头与赏石的人对视

这些石头逼着赏石的人

张大嘴巴O”

 

 

Seen at Liuzhou Museum of Rare Stones

 

Horses missing from a stable

Sheep missing from a fold

Treasures stolen from ancient museums

The stones! They are beauties

Robbed from country fair of songs

And shot maybe by hand pop riveters 

Lying or standing

Without a word under colorful lights

Eye to eye with those appreciators

The stones force them

To open mouths and cry “O”

2.风是自由的

我不能要求太多

我在山门张开布袋

借东风。一溜小跑

沿着阶石缓缓上溯

出一身汗,被风吹干

夜色是多么迷人

我用指甲写过《我和你》

现在用泪水写下你和我!

 

The Wind Is Free

 

I can’t ask for too much

I open a cloth bag at the gate of mountain

To borrow the eastern wind.  By trotting

I climb up slowly along stone steps

Sweating all over, yet dried by the wind

What a charming night

I once wrote “You and Me” with fingernails

Now I am writing with tears

 

 

3.佛祖的眼睛

 

天空飞鸟,水中游鱼

火烧的云,飞翔的火焰!

绿色的故事成行

倒影是一堵墙

 

南方的桂花开了

一朵朵,紧挨着

组成无数小小的雷阵

你俯身,凑向前

花香环绕你的周遭

 

再往北

白杨树挺拔壮硕

冬天的树叶秀丽依然

我揪着夕阳

回到熟悉的地方

 

是你给我一双眼睛

将爱留在深处

让我带着虔诚的心

朝圣山方向叩拜

 

Buddha’s Eyes

 

Flying birds in the sky and swimming fishes in the water

Burning clouds and flying fires!

Green stories in line

Inverted images form a wall

 

Flowers of the southern sweet osmanthus

In close proximity to each other

Composing countless little thunder arrays

You are bending forward

With fragrance surrounding you

 

Further northward

White poplars tall, straight and burly

Even in winter leaves as pretty as usual

I pull the setting sun

Back to the familiar place

 

It is you who give me eyes

And leave love in the depth of my heart

It is you who make me kowtow

Toward the holy mountain piously

 

 

4.痴呆自画像

我已不知道我是谁

我不知道来去的路

我面前晃动陌生的面孔

 

有人说我可爱

有人说我是魔鬼

围我外三层里三层

有人说我欠了好多债

 

有人说我始终欠她一段情

欠与不欠都是她的说法

人情冷暖和天气一样

都是反复无常

 

如我。有人说我二十五

我说我整整六岁

到底多少年纪谁也不懂

母亲走了

也把我的年纪带走

 

呵呵,都是他们教着我

穿衣打扮,修饰自己

我不再拿小圆镜审视

头上与髭须的花白

我时不时,只能将

鼻孔里痒痒的毛拔掉

 

我是谁,你们可以回头

在我走过来的路上

遗下的书里寻找到我!

 

Dull-witted Self-portrait

 

I can no longer know who I am

I can’t know the ways to and from

In front of me there are strange faces waggling

 

Some say that I am lovely

Some say that I am devil

Some say that I owe them a lot of money

By surrounding me in circle

 

A woman even says that I owe her affection

Whether I owe her or not is depended on her

Worldly relationships between man and man

Are as fickle as the weather

 

And just like me. People say that I am 25

I myself like to say 6

Nobody knows my real age

Mother has passed away

By taking away my age

 

O, they always like to teach me

How to dress myself up

I no longer hold a small round mirror to examine

My grey hair and moustache

Now and then I have to take off

The hair inside my nostrils that itches me

 

Who am I? When you turn around

You can find me on my past way

And in my books left behind!

 

 

 

5.死活

光在空中飞行

落地的种子化为草地的绿

木桩

刀斧训练的树的后代

方方正正地列队

 

列兵们齐步走

草场另类的战士

坚贞顽强

就有无数诗人

那笔下的不同凡响

 

Life and Death

 

Light flying in the sky

Seeds fallen on the ground turning into greenness of meadow

Stakes

Are offspring of trees trained by knives

Lining up upright

 

Soldiers marching in order

Different soldiers on the meadow

Are all faithful and indomitable

So that there are outstanding poems

Written by countless poets

6.黑夜与白昼

寒冷被我惊醒

梦寐被我吓跑

咳嗽被喉管铸成音乐

 

我在手机上溜冰

给过去年份点赞

干渴让我想到他人

 

昨天的快乐是你给的

如果我必须回报

我就把黑夜当作白昼

 

Night and Day

 

Coldness is awakened by me

Dreams scared away by me

Coughs cast into music by hollow throat

 

I am skating in the mobile

And praising the past year

Thirst reminds me of another

 

You gave me yesterday’s pleasure

If I must pay back

I’d like to regard night as day

 

 

7, 幽梦

没有星星,没有月亮

夜泼撒一瓶墨汁

 

天空很空,路灯

醉成一首首朦胧的诗

 

那天空站着几只鸟儿

弹奏电线上的五线谱

 

Secluded Dream

 

Without stars or moon

The night splashing a whole bottle of ink

 

The sky is empty. The streetlights

Have got as drunken as a hazy poem

 

A few birds hovering in the sky

And playing electric lines according to a stave

 

8, 曼德勒近郊

冬天站在春天里

让马车驮走

你和她的烦伤!

 

马蹄声里藏匿着快乐

那片水域的云朵

正在打捞星星

 

Outskirts of Mandalay

 

Winter standing in the spring

Let the horse cart take away

Your sadness and her anxiety

 

Happiness hidden in hooves of a horse

Clouds above that area of water

Are refloating stars

 

9, 暗夜

在宽泛的星空,银河涌动浪花

有一艘船犁开这夜的波涛

 

宇宙美妙的星辰是青春捆绑的细软

那幸运的花朵战栗地绽开

 

Dark Night

 

In the vast starry sky, spindrifts surging in the Milky Way

A boat ploughs waves of night

 

Splendid stars are valuables bound by youth

Lucky flowers trembling and blossoming

 

 

10,再缘欧洲

我挤在广州地铁里

站成一枚铁钉

注定锈蚀在时光里

 

我丢掉手机,摇着

旧式电话的手柄

询问叶芝,我瘦削的面颊

能否在欧洲登堂入室

在壁炉旁烤烤冻僵的手指

 

我想,你不必仰望

单程车驶向墓地

注定有一株白玫瑰

放置在墓碑之上

如水的流向,花苞向东

 

Europe again

 

In the crowded subway of Guangzhou

I was standing like an iron nail

Destined to rust in time

 

I threw away my mobile and shook

The handle of the old-style telephone

Asking Yeats whether my rawboned cheeks

Could enter the European palace of culture

And warm my frozen fingers at the andiron

 

I think it unnecessary for you to look up

The one-way bus goes to the graveyard

A white rose flower predestined

To be placed on the gravestone

Buds flowing eastward with rivers

 

 

 

11, 请给我蜂的蜜

 

羞涩的酡红

谁吻了你的脸?

 

红枫在秋阳下

比花艳美。楚楚

 

亲爱的,高潮来临

请交出你舌尖上的刺

也给我蜂的蜜

 

Please Give Me Your Honey

 

 

Who kissed your face

With shy blush?

 

Under the autumn sun, the red maple

More beauteous than flowers. Chuchu

 

My darling. When the climax comes

Please surrender the thorn at the tip of your tongue

And give me your honey


 

12.亲爱

 

你枕着我的臂弯

像船进入港湾

 

鼻息呼出的气流

蝴蝶般栖息你的颈部

 

你白皙的皮肤无动于衷

花朵没有在春天醒来

 

窗外,过午的阳光点染

树影斑驳

 

我们安静

就像厨柜里珍藏的那两幅立轴

锁住了一生的山水

 

Darling

 

You rest your head on my arm

Like a boat entering a harbor

 

Airflow from your noses

Inhabiting at your neck like butterflies

 

Indifferent is your white skin

Flowers don’t wake up in the spring

 

Outside the window, the afternoon sunshine

Is added to the shadows of trees mottled                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

We are as silent

As the two vertical paintings treasured in the cupboard

Locking mountains and rivers of our lives

 


邵建国诗选

Shao Jianguo’s poem

张宇辰

Translated by Zhang Yuchen

 

 

邵建国风采照.jpg

作者简介

邵建国,作家、书法家、摄影家,中国民盟盟员。现任《羲之书画报》副总编辑,北京大学书画协会秘书长、中国硬笔书协对外交流委员会主任兼秘书长、中国诗书画家网总编辑、中国散文网总编辑、中国作家书画院副秘书长、中国散文学会副秘书长。主编有80多部诗文书画专集。著有诗集《千里阙歌》。

Bio of the Author

Shao Jianguo is a writer, calligrapher and a photographer. He is a member of Chinese Democratic League. He serves for Xizhi Painting and Calligraphy as associate editor. He is the secretary-general of Calligraphy Association of Beijing University as well as the director and secretary-general of International Communication Committee of Chinese Hard-pen Calligraphy Association. He is also the chief editor of Chinese Poets, Calligraphers and Painters and China Prose. He is the vice secretary-general of China writer’s Painting and Calligraphy Academy and Chinese Society of Prose. He has edited more than 80 painting and calligraphy albums and published poetry anthology “Sing along My Journey”.

 

触摸春天

 

触摸春天

在水一方我静听最初的声音

曾经感动于一朵百合

我用多情和私语滋润蓓蕾

日月安静地重温

你不是过客 感知着成熟的相思

 

延伸春天

在春风和春雨之间

桃花 花中蝶 默默上演

不知我在你眼中能否蜕变

五月初来 我的船停泊在夏的边缘

 

心如海 一种传说将我启迪

由冬走到春 暗香四溢

时间删简了情歌的飞唱

昨日的路口

我握住了花盎和绿色

在晨光中和你想象秋天

Touch spring

 

To touch spring

On one side of the water I listened to the original sound

Once I was moved by a lily

I used the tenderness and murmur to moisturize buds

The sun and the moon quietly re-live the old memories

You were not a passenger

apperceiving the mature lovesickness

 

To elongate spring

Between spring and spring rain

Peach flower, butterflies quietly show themselves

I wonder if I can change qualitatively in your eyes

From the beginning of May my ship was moored on the edge of summer

 

My heart was like sea

A legend inspired me

From winter to spring fragrance overflowed everywhere

Time deleted the singing of love song

At yesterday's intersection

I held the flourishing of flower and green

In the morning sun I imagined autumn with you

 

 树的高度 

 

背着四季的行囊 
树坚持向上生长 
到达鹰的高度  树却停不下脚步 


还是有鸟飞翔上来 
它要量量树的高度 
它知道这不是树的想法 
直到追上树高伸的脉茎


开始有人发现树  驻足观望 
开始有人设坛膜拜  圈地收钱 
  循着春秋  裹着冬夏 
没有起伏  匆匆赶路  
仿佛只有生长 
才是它唯一的热舞 

 

接着开始香火四起  连树枝都系满红布
接着有人给树起名  名曰:神树
还有打鼓声  还有祈祷声  
人来人往  非凡热闹
树在云端怡然自得  不顾其他


可有一天  有人看上树  
要买回去盖大别墅
树神伤万千  为何要长到云的高度 
不如矮人三尺  可千年看日出 
说不定是另一种神树

 

Height of tree

 

Carrying the bags of four seasons

Tree kept growing up

To reach the height of eagle

but he could not stop

 

There were birds flying so high

To measure the height of the tree

They knew it's not the thought of tree

Till caught the elongate stems of the tree

Someone began to notice the tree and stopped to observe

People began to set up altar to worship and enclosured to collect money

Tree pursued spring and autumn and swathed winter and summer

Moving on hastily without undulatings

Only growth

Was his hot dance.

Then joss stick started to be lit up

His branches were even filled with red cloth

Then someone gave a name to the tree “divine tree”

With sound of prayers and drums

People were hurrying to and fro very boisterous

The tree in the cloud was very pleased and careless about this

One day someone wanted to buy the tree

To build a house using it

Tree was in deep grief

Why I grew to the height of cloud

If I were shorter than others

I can see the sunrise for thousands of years

Maybe I was another kind of “divine tree"

 

 


鲜花

握手

路过

雷人

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦卡

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

和平论坛|专家博客|小黑屋|帮助|中国网互动中心 ( 京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123 邮编:100089 | 传真:010-88828190、88828200 )  

GMT+8, 2017-3-24 18:06

返回顶部