注册 登录
互动中国 返回首页

刘荣跃的博客 http://blog.china.com.cn/?1235933 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 乐于从新的耕耘中收获人生的果实

日志

《兴趣与毅力成就梦想-英语如何改变我的人生》选文之一:我的翻译之路 ... ... ...

已有 1128 次阅读2017-1-30 17:10 |个人分类:人生励志|系统分类:社会·人文| 清华大学, 淘宝网, 亚马逊, 联系邮箱, 当当网, 清华大学, 淘宝网, 亚马逊, 联系邮箱, 当当网, 清华大学, 淘宝网, 亚马逊, 联系邮箱, 当当网

按:由清华大学出版社2017年1月出版的《兴趣与毅力成就梦想-英语如何改变我的人生》,除可以在亚马逊、淘宝网、京东网和当当网及全国各大书店购买普通本外,还可购买到作者数量有限的签名本。联系邮箱:bridge999@yeah.net  
本书的相关介绍,参见:http://blog.china.com.cn/blog-1235933-590535.html   《我的翻译之路》一文多年来颇受读者关注,供参考:

我的翻译之路

 

我从事文学翻译这一行,也许有点特别。在偌大一个四川省,像我这样的人似乎就一个或屈指可数。曾参加了几次省翻译文学学会召开的学术会议,同仁人们也把我视为某一方面的典型。是呀,一般从事文学翻译的人,多为大学教授,或至少与大学、出版部门有关。而我在一个机关工作,在完成本职工作的前提下,居然在文学翻译上干出了点成绩,现已翻译出版个人译著十多部。并且我与出版社的联系越来越紧密,新的译著将不断问世。有关部门对我所取得的成绩给予了表彰和奖励,使我倍受鼓舞,决心在这崇高的文化事业上做出更多贡献。


我是凭自学走上文学翻译道路的,并引以为豪。自学成才是一件很光荣的事。我始终认为,人一生要干一番事业,更多的知识靠自学得来。能读大学、读名牌大学当然好,但如果以后不继续自学提高,知识总是很有限的。活到老,学到老,有多少时间是在自学,可想而知。许多名家的亲身经历,也充分证明了这一点。


受十年动乱影响,我失去了考大学的机会,初中毕业即下乡当知青,以便按父母的意思早下乡早参加工作。我为此苦恼过,但并未灰心。我相信事在人为这个成语,多年来有志者,事竟成一直鼓舞着我,使我得以战胜重重困难。处于我这样的环境,要在文学翻译上闯出一条路来,难度不言而喻。然而什么事都是一分为二的,一帆风顺当然好,坎坷曲折也不一定是坏事——只要处理得当,它可以磨练你的意志,使你变得更加坚强。


二十一年前,十九岁的我喜爱上了英语。 那时主要跟着收音机自学,是收音机把我带进了英语大门,因为初中时根本没学到什么东西。学校很不正规,宣扬白卷英雄张铁生不学ABC,照样闹革命。后来参加了工作,我就利用业余时间坚持不懈地学习,说分秒必争也不为过。休息时间、节假日几乎全部用上了。不断吸取知识的营养,我感到充实而快乐。十年动乱虽然夺去了我们这一代人宝贵的时间,但我们又有幸赶上改革开放的大好时光,能有机会奋起直追。


当时自学,最大的问题在于保证时间,因为我首先得完成好本职工作。关于争夺时间一事,我至今脑中还留下美好难忘的回忆,也算是我人生中的佳话吧。为争取时间,我和同样好学的恋人约定每周见面一次,虽然我们两家近在咫尺!我们把相爱之情化作力量,用在了学习上。为争取时间,我们恋爱三年才结婚,婚后又三年没要孩子,坚持自学。我们白天工作,晚上就在灯下读书,一晚也不愿耽搁。记得那时在播《血疑》、《霍元甲》等电视剧,别人看得火热,我们仍然学自己的。要取得成绩,没有毅力怎么行。想到我和妻子度过的那段时光,真是幸福(尽管就在那间不到十平方米的简陋小屋里)。


就这样,我一本书又一本书地啃,自学完了《许国璋英语》、《徐燕谋英语》、《俞大烟英语》(后两种英语为《许国璋英语》之后的五至八册)、《灵格风》、《英语900句》、《美国文学精华》(三种教材均为原版)、《高级英语》等等。总之,除大学英语专业的所有课程外,我还读了大量古今中外书籍,不断丰富自己。1985年我开始参加高等教育自学考试,每次考二至三门课,并且全部一举通过。我能比较轻松地通过各科考试,原因在于提前认真读了不少书,基础打得较扎实。由于成绩优良,表现突出,1987年我被评为四川省内江市高教自考优秀毕业生。


尽管如此,像我这种处境的人,要打入文学翻译的圈子,困难还相当多。这主要表现在资料不足、信息闭塞上。从哪里弄到外文书籍?怎样向刊物投稿(那时还谈不上与出版社联系)?我均不得而知。后来经过努力,我了解到可以订阅外国原版书,于是在妻子的大力支持下,从微薄的收入中拿出相当一部分钱买外文书。是啊,为了热爱的事业,有什么不愿付出的呢。这方面,我在周围也很特殊,因为太多的人几乎不买什么书,而是把钱花在吃喝玩乐上。管它的,人各有志,走自己的路吧。


拥有较多的书后,我一方面贪婪地读着,吸取知识的营养,另一方面就开始了翻译实践,把喜爱的作品译成中文,并试着向刊物投稿。俗话说,万事开头难,那时的我要发表一篇译作,谈何容易!我面临的是一次次退稿,或石沉大海。但我从不灰心,而是不断学习,探索,总结,不断投稿。我告诫自己,坚持,坚持就是胜利。失败虽然使我苦恼不安,但希望更使我精神振奋。终于,1985年我的第一篇译作、介绍艾森豪威尔轶事的《考验勇气的时刻》在《读者文摘》上发表了。眼见自己的译作变成铅字,喜悦之情无法形容。我和妻子、家人们分享了这莫大的幸福。我感到来之不易的果实最为甜蜜。这样,我跨出了文学翻译的第一步,后来便每年都有作品陆续问世。


这时,我自然而然想到了译书出书,这是追求的升华。学生时代我感到出书是一件高不可攀的事,现在自己竟然也有了这个念头!我为这一想法而兴奋激动。可我所面临的,又是一道巨大难关:译什么书?怎样与出版社联系?出版社喜欢哪些书?等等问题令我困惑不解。这里,又有了一件我永生难忘的事,每当想到它我总是满怀感激,因为这是我从事文学翻译的一次重大转折。


有一天,四川省老作家曾渊如老师推荐我看一篇谈翻译的文章,作者是某大学的一名文教授(后来我知他还是翻译学会的副秘书长)。我读后深有同感,经过一番周折,设法给文老师寄去了一封信,谈我的感想和困境,寻求帮助。没想到很快收到回信,洋洋四大篇,而我才写了一篇呢!文老师说,他看了我的信后印象很深,所以详细向我介绍了翻译界的情况,并针对我的处境,提出具体奋斗目标。我如获至宝,反复研读文老师的信,豁然开朗,浑身充满了力量。特别是不久文老师又推荐我破例参加省的学术会议,使我得以跻身翻译圈中,结识了众多老师,眼界大开。我更加明确了今后的路应该怎么走。如不是文老师以及后来许多老师的热情帮助,我不知还要走多少弯路。我永远记得文老师当年告诉我的厚积薄发水到渠成要耐得住寂寞等等话语。我由衷地感谢支持帮助过我的人!


之后我懂得了选题这个词,不断与出版社联系。1996年我在北岳文艺出版社出版了第一部译著、三十四万字的《无名的裘德》。这是哈代的代表作之一,有关人士对我的译文作了文笔不错的评价,使我深受鼓舞。接着,译著《四签名》、《野性的呼唤》、《马克·吐温幽默小说精选》和《嘉莉妹妹》相继在各出版社出版。另一方面,《大学英语》、《英语世界》、《中国翻译》等刊物也在发表我的译作。1999年清华大学出版社约我翻译并出版了《美国中学生优秀作文选》之一的《缤纷生活》一书,这是该社从全国一百多名应征者中选出八人担任丛书翻译的,我即为其中之一。


回顾自己走过的路,我感到无比欣慰。我饱尝了人生拼搏的甘苦。我感到有志者,事竟成这句格言千真万确。勤奋使我获得一个个成绩和荣誉,但我始终把它们作为新的起点和新的激励——我认为这一点非常重要,否则事业将会就此止步。我深知需要学的东西还很多,真是学海无涯越学越知不足。我很喜欢没有最好,只有更好这句话。今后要做的事还不少,我满怀信心地迎接未来。相信只要不断努力,还会出更多成果的。[1]



[1] 本文写于20003月。


鲜花

握手

路过

雷人

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦卡

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

和平论坛|专家博客|小黑屋|帮助|中国网互动中心 ( 京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123 邮编:100089 | 传真:010-88828190、88828200 )  

GMT+8, 2017-6-29 23:58

返回顶部